الشبهة
قال الرب لربي والتدليس اليسـوعي
ليست المرة الأولى ولن تكون الأخيرة في محاولات كثيرة يحاول فيها مترجمي الكتاب المقدس تحريف وتزوير النصوص المقدسة في محاولات بائسة يائسة لإثبات لاهوت يسوع في العهد القديم .. ولكن هيهات ثم هيهات يا عبدة البشر!يقول الكتاب في مزمور 110/1 لِدَاوُدَ. مَزْمُورٌ قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: [اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ].القارئ النص المترجم بهذه الطريقة للوهلة الأولى يظن بأنه يقرأ كتابًا كتبه معتوهٌ لا يفقه تلك اللغة التي يكتب بها .. فما قال الرب لربي هذه .. وهل هذه لغة تُقرأ يا أولى الألباب!!والغرابة في الأمر أن النصارى يذهبون إلى هذا النص مدعين أن فيه تأليهًا ليسوع وإثباتا للثالوث المزعوم في كتابات العهد القديم والتي تدين اليهود لكفرهم بثالوث يسوع!!فيقول القوم أن داود دعى المسيح ربه أي إلهه وبالتالي فالمسيح أو بالأحرى المسيا هو الرب - ي ه و ه - رب الجنود يهوه صباؤوت .. فهل ما يذهبون إليه فيه ولو شيء من الصحة أم أنه ضرب من الهذيان كما تعودنا عند قراءة تلك النصوص؟!لنلقِ الآن نظرة سريعة على ما كتبه اسكندر جديد بخصوص هذا الموضوع
يقول جديد في تفسير له منشور على موقع كلمة الحياة المسيحي:
»قال الرب لربي« هذه هي المرة الوحيدة التي ورد فيها هذا التعبير في سفر المزامير، وهو تعبير قوي جداً، لأن الكلمة الأولى المترجمة »رب« هي في الأصل »يهوه«، والكلمة الثانية المترجمة »ربي« هي في الأصل »أدوناي«وهي اصطلاح اللغة العبرية لاسم الجلالة.
=================
وكلمات القس جديد هي مدخلنا لهذا النص .. فيدعي العزيز أن الكلمة المترجمة ربي هي أدونـــاي .. وصرّح بأنها اصطلاحٌ لاسم الجلالة .. بيد أن فيما قال مغالطة لا تُغتفر وفيه من التحريف ما يعجزُ القلم عن كتابته ..وأبدأ مستعينًا بالله تبارك وتعالى في تبيان تدليس القساوسة والكذب المقدس الذي يتبعوه إما عن عمد أو جهل والله أعلم بالسرائر .. ثم يتابعهم عليه أتباعهم العميان .. وإن كان أعمى يقود أعمى فكلاهما في الحفرة واقع لا محالة!!فهذا النص - مز 110/1 - لهو الأقوى بين الأدلة على بشرية المسيا المنتظر المحضة والتي لا يُمكن معها أن توصف بصفات الألوهية .. فهذا النص يُثبت بما لا يدع مجالاً للشك أن هذا المسيح المنتظر إنما هو بشر يسود على أعدائه ويضع الله أعدائه تحت أقدامه ..والآن مع رحلة إلى المزمور بلغته التي يُفترض أنه كُتب بها .. العبرانية!!فماذا يقول النص؟!!!النص يقول:
אלְדָוִד, מִזְמוֹר:
נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹםלְרַגְלֶיךָ.
1 لِدَاوُدَ. مَزْمُورٌ
قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: [اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ].
وقراءة النص بأحرف عربية تقول:
" قال ي ه و ه لأدونــي "
فما تلك الكلمة ي ه و ه .. وما تلك الأخرى أدوني .. ولماذا لم يفرق بينهما المترجم العربي المُخادع؟ وهل لهما نفس المعنى فعلاً حتى تُكتبا بتلك الطريقة التي لا تفرق بينهما البتة؟!!أسئلة تطرح نفسها وتنتظر أجوبة ..
1 الحقيقة أن الفرق بين الكلمتين كالفرق بين السماء والأرض .. بين النجم المضيء والكوكب المعتم .. إنه فرق بين ما يطلق على من له خواص الألوهية وبين من له خواص البشرية!!نعم .. فالكلمة الأولى تلك والمعرفة بأربعة أحرف ساكنة ( ي ه و ه ) .. لا تُقال إلا للخالق .. ولم تُطلق في العهد القديم كله قط على بشر وإنما على الخالق دومًا .. فهي أربعة أحرف تعبر عن الاسم المقدس الذي لا يُنطق .. وإن نُطِق فإنما يُستبدل بالكلمة العبرية ( أدوناي ) وهي غير (
أدوني ) التي سيأتي الكلام عنها حالاً .. تذكروا هذا الكلام جيدًا
فخلاصة هذه النقطة أن الكلمة الأولى والتي تُرجمت ( الرب ) هي الاسم العبري ( ي ه و ه )
فخلاصة هذه النقطة أن الكلمة الأولى والتي تُرجمت ( الرب ) هي الاسم العبري ( ي ه و ه )
يهوه
יְהוָה
فماذا تكون الكلمة الثانية إذًا .. والتي تُرجمت إلى رب أيضًا؟!إنها الكلمة العبرية ( أدوني ) من اللفظ العبري ( أدون ) والذي يعني سيد مع إضافة ضمير الملكية فتكون أدوني
أدوني
אדֹנִי
فما معنى تلك الكلمة؟
يخبرنا قاموس سترونج بذلك تحت رقم 113 إذ يذكر معنى الجذر أدون فيقول:
H113
אדן אדון
'âdôn 'âdôn
aw-done', aw-done'
From an unused root (meaning to rule); sovereign, that is, controller (human or divine): - lord, master, owner. Compare also names beginning with “Adoni-”.
يُخبرنا القاموس وبكل وضوح أن الكلمة ( أدون ) تعني سيد أو مالك, تستخدم مع من له سلطان بشري أو إلهي!!والأمثلة عليها كلفظة سيد الأرض التي نراها في الكتاب أحيانا تطلق على الرب ( راجع يشوع 3/11) وأحيانا تطلق على الملوك ( راجع ما حدث مع يوسف ونصوص تكوين 42) ..كان هذا عن الجذر ( أدون ) .. الذي يعني سيد .. فماذا إذًا إذا أردت أن تقول سيدي؟ .. حينها تقول " أدوني " وتستخدم مع البشر والملائكة ولكن هل يوجد بديل لهذه الكلمة يُستخدم مع الرب وحده؟!!نعم .. يوجد .. فما هو؟
إنها الكلمة التي تحدث عنها القس جديد .. إنها أدوناي!!وهي برقم 136 في القاموس :
H136
אדני
'ădônây
ad-o-noy'
An emphatic form of H113; the Lord (used as a proper name of God only): - (my) Lord.
أي أن الكلمة أدوناي هي تشديد على الكلمة أدوني بحيث لا تُستخدم إلا مع الله! فالكلمة أدوني لا تُستخدم مع الله أبدًا في حين أن أدوناي لا تُستخدم إلا عند الحديث عن الله ..
وهنا الكارثة ..
الكلمة المستخدمة في نص مزمور 110/1 هي الكلمة أدوني لا الكلمة أدوناي يا سادة ..ولتوضيح الفرق بين الكلمتين باستخدام النص العبري للعهد القديم نلاحظ التالي:الكلمة أدوني
أدوني
אֲדֹנִי
وهذا نطق الجذر أدون ..
الكلمة أدوناي
أدوناي
אֲדֹנָי
وهذا نطق الكلمة أدوناي
الكلمة أدوناي هي التي تستخدم دومًا للتعبير عن الله .. أما أدوني فاستخدامها الشائع بل تقريبًا لا تُستخدم إلا مع البشر ..وهذا دليل قاطع على أن المسيا المنتظر إنما هو بشر ولو أراد كاتب المزمور تأليهه لاستخدم اللفظة أدوناي لا اللفظة أدوني .. وكما نرى فإن الفرق بين اللفظين صغير وهو في طريقة نطق الحرف قبل الأخير .. فإن كان بمد عُرف أنه لله أما إن لم يكن بمد فهو للبشر .. فالمسيا بشر بشر بشر ولم يك قط إلهًا!!!ومعًا نستمع إلى نص المزمور في لغته التي يُفترض أنها الأصلية:
ملحوظة: نسخت الكلمات المرادة من النص ووضعتها في آخره مرتين حتى يُلاحظ المستمع الفرق ..نجد المرنم يقول : { نيؤوم أدوناي لأدوني } أي { قال الرب لسيدي } .. وكما قلت سابقًا فإنه قلب الكلمة يهوه إلى أدوناي بحسب عادة اليهود عند قراءة الاسم المقدس .. فإنهم لا يقولون يهوه وإنما يقولون أدوناي! ..
بعض الأمثلة على استخدام أدوني ..
تكوين 23/5 فَاجَابَ بَنُو حِثَّ ابْرَاهِيمَ:تكوين 23/6 «اسْمَعْنَا يَا سَيِّدِي انْتَ رَئِيسٌ مِنَ اللهِ بَيْنَنَا. فِي افْضَلِ قُبُورِنَا ادْفِنْ مَيِّتَكَ. لا يَمْنَعُ احَدٌ مِنَّا قَبْرَهُ عَنْكَ حَتَّى لا تَدْفِنَ مَيِّتَكَ».ה וַיַּעֲנוּ בְנֵי-חֵת אֶת-אַבְרָהָם, לֵאמֹר לוֹ.
ו שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי, נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ--בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ, קְבֹר אֶת-מֵתֶךָ; אִישׁ מִמֶּנּוּ, אֶת-קִבְרוֹ לֹא-יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ.
عدد 12/11 فَقَال هَارُونُ لِمُوسَى: «أَسْأَلُكَ يَا سَيِّدِي لا تَجْعَل عَليْنَا الخَطِيَّةَ التِي حَمِقْنَا وَأَخْطَأْنَا بِهَا.יא וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן, אֶל-מֹשֶׁה: בִּי אֲדֹנִי--אַל-נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת, אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ.
أما الكلمة أدوناي فتكون عادةً متبوعة بيهوه .. فنجد لفظة ( السيد الرب ) تتكرر 258 مرة في العهد القديم وهي كلها " أدوناي يهوه " ولم تستخدم فيها أدوني قط!!
بعض الأمثلة على استخدام أدوناي ..
اشعيا 7/7 { هَكَذَا يَقُولُ السَّيِّدُ ( أدوناي ) الرَّبُّ ( يهوه ) : لاَ تَقُومُ! لاَ تَكُونُ!}זכֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה: לֹא תָקוּם, וְלֹא תִהְיֶה.
وأيضًا
خروج 4/10فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: «اسْتَمِعْ ايُّهَا السَّيِّدُ لَسْتُ انَا صَاحِبَ كَلامٍ مُنْذُ امْسِ وَلا اوَّلِ مِنْ امْسِ وَلا مِنْ حِينِ كَلَّمْتَ عَبْدَكَ بَلْ انَا ثَقِيلُ الْفَمِ وَاللِّسَانِ».יוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה, בִּי אֲדֹנָי, לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִיגַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם, גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל-עַבְדֶּךָ: כִּיכְבַד-פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן, אָנֹכִי.
وكما نرى النصوص في غاية الوضوح .. ومتى تستخدم أدوني ومتى تستخدم أدوناي .. فما القول في نص مزمور 110/1 ؟!!إن المراد وبلا شك بشرية المسيا لا لاهوته .. فهو سيد داود ولا شك .. لكنه ليس إلهه وليس خالقه وليس ربه كما يدعي المدلس مترجم المزمور والقساوسة المضللون .. فهو بشر بشر بشر .. وهذا ما يؤكده نص المزمور .. فكيف يجرؤ النصارى على الاستشهاد بنص كهذا على ألوهية يسوع والنص يثبت بشرية المسيا؟!!!!
ومرة أخرى نعود لما قاله القس اسكندر جديد:
»قال الرب لربي« هذه هي المرة الوحيدة التي ورد فيها هذا التعبير في سفر المزامير، وهو تعبير قوي جداً، لأن الكلمة الأولى المترجمة »رب« هي في الأصل »يهوه«، والكلمة الثانية المترجمة »ربي« هي في الأصل »أدوناي«وهي اصطلاح اللغة العبرية لاسم الجلالة. انتهى كلامه
وكما أسلفت فإن كلامه لا يخلو من تدليسات لا تخرج إلا من " قساوسة " القوم ..فالتعبير والذي وصمه بالقوي "جدًا" قد تكرر في الكتاب المقدس أكثر من مرة!!قد لا يلحظ هذا من لا يقرأ الكتاب إلا بالعربية .. إذ الأمر في يد المترجم العربي المدلس .. ولكن هل ورد بالفعل ذلك التعبير في النصوص العبرانية؟!التعبير المقصود هو " الرب لربي " عن أصله " يهوه لأدوني " ويُقرأ "أدوناي لأدوني" .. ورد بهذه النصوص:
»قال الرب لربي« هذه هي المرة الوحيدة التي ورد فيها هذا التعبير في سفر المزامير، وهو تعبير قوي جداً، لأن الكلمة الأولى المترجمة »رب« هي في الأصل »يهوه«، والكلمة الثانية المترجمة »ربي« هي في الأصل »أدوناي«وهي اصطلاح اللغة العبرية لاسم الجلالة. انتهى كلامه
وكما أسلفت فإن كلامه لا يخلو من تدليسات لا تخرج إلا من " قساوسة " القوم ..فالتعبير والذي وصمه بالقوي "جدًا" قد تكرر في الكتاب المقدس أكثر من مرة!!قد لا يلحظ هذا من لا يقرأ الكتاب إلا بالعربية .. إذ الأمر في يد المترجم العربي المدلس .. ولكن هل ورد بالفعل ذلك التعبير في النصوص العبرانية؟!التعبير المقصود هو " الرب لربي " عن أصله " يهوه لأدوني " ويُقرأ "أدوناي لأدوني" .. ورد بهذه النصوص:
مزمور 110/1
נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.
قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: [اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ].
وهذه هي المرة الوحيدة التي ترجمت فيها الكلمة أدوني إلى ربي .. وهذه باقي النصوص:
1صموئيل 25/28
שָׂא נָא, לְפֶשַׁע אֲמָתֶךָ: כִּי עָשֹׂה-יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן, כִּי-מִלְחֲמוֹת יְהוָה אֲדֹנִי נִלְחָם, וְרָעָה לֹא-תִמָּצֵא בְךָ, מִיָּמֶיךָ.
وَاصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ أَمَتِكَ لأَنَّ الرَّبَّ يَصْنَعُ لِسَيِّدِي بَيْتاً أَمِيناً, لأَنَّ سَيِّدِي يُحَارِبُ حُرُوبَ الرَّبِّ, وَلَمْ يُوجَدْ فِيكَ شَرٌّ كُلَّ أَيَّامِكَ.
وهنا تُرجمت أدوني إلى سيدي
1صموئيل 25/30
וְהָיָה, כִּי-יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי, כְּכֹל אֲשֶׁר-דִּבֶּר אֶת-הַטּוֹבָה, עָלֶיךָ--וְצִוְּךָ לְנָגִיד, עַל-יִשְׂרָאֵל.
وَيَكُونُ عِنْدَمَا يَصْنَعُ الرَّبُّ لِسَيِّدِي حَسَبَ كُلِّ مَا تَكَلَّمَ بِهِ مِنَ الْخَيْرِ مِنْ أَجْلِكَ, وَيُقِيمُكَ رَئِيساً عَلَى إِسْرَائِيلَ,
وهنا تُرجمت أدوني إلى سيدي
1صموئيل 25/31
וְלֹא תִהְיֶה זֹאת לְךָ לְפוּקָה וּלְמִכְשׁוֹל לֵב לַאדֹנִי, וְלִשְׁפָּךְ-דָּם חִנָּם, וּלְהוֹשִׁיעַ אֲדֹנִי, לוֹ; וְהֵיטִב יְהוָה לַאדֹנִי, וְזָכַרְתָּ אֶת-אֲמָתֶךָ.
أَنَّهُ لاَ تَكُونُ لَكَ هَذِهِ مَصْدَمَةً وَمَعْثَرَةَ قَلْبٍ لِسَيِّدِي أَنَّكَ قَدْ سَفَكْتَ دَماً عَفْواً, أَوْ أَنَّ سَيِّدِي قَدِ انْتَقَمَ لِنَفْسِهِ. وَإِذَا أَحْسَنَ الرَّبُّ إِلَى سَيِّدِي فَاذْكُرْ أَمَتَكَ».
وهنا أيضًا تُرجمت لأدوني إلى "إلى سيدي"
2صموئيل 4/8
וַיָּבִאוּ אֶת-רֹאשׁ אִישׁ-בֹּשֶׁת אֶל-דָּוִד, חֶבְרוֹן, וַיֹּאמְרוּ אֶל-הַמֶּלֶךְ, הִנֵּה-רֹאשׁ אִישׁ-בֹּשֶׁת בֶּן-שָׁאוּל אֹיִבְךָ אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ אֶת-נַפְשֶׁךָ; וַיִּתֵּן יְהוָה לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נְקָמוֹת, הַיּוֹם הַזֶּה, מִשָּׁאוּל, וּמִזַּרְעוֹ.
وَأَتَيَا بِرَأْسِ إِيشْبُوشَثَ إِلَى دَاوُدَ إِلَى حَبْرُونَ، وَقَالاَ لِلْمَلِكِ: «هُوَذَا رَأْسُ إِيشْبُوشَثَ بْنِ شَاوُلَ عَدُوِّكَ الَّذِي كَانَ يَطْلُبُ نَفْسَكَ. وَقَدْ أَعْطَى الرَّبُّ لِسَيِّدِي الْمَلِكِ انْتِقَاماً فِي هَذَا الْيَوْمِ مِنْ شَاوُلَ وَمِنْ نَسْلِهِ».
وهنا أيضًا إلى سيدي ...وجدير بالذكر الآن أننا أصبحنا نملك 4 نصوص ورد فيها التعبير "القوي جدًا" الذي تُرجم إلى " الرب لربي " ..فلدينا:
أعطى الرب لربي!! 2صموئيل 4/8
صنع الرب لربي!! 1صموئيل 25/30
أحسن الرب لربي!! 1صموئيل 25/31
وأخيرا قال الرب لربي!! مزمور 110/1
ونوجه الآن سؤالنا إلى المترجم المدلس ..
لماذا لم تترجم كل هذه الكلمات إلى ربي كما فعلت في نص المزمور أيها المدلس؟!
فالواضح الآن لمن يعقل أن من يحدد كلمة الله هو المُترجم .. فيكذب المُترجِم الكذبة فيصدِّق نفسه ويصدِّقه القوم .. ولا حول ولا قوة إلا بالله!!والمُلاحظ أيضًا في النصوص التي تكررت فيها نفس الكلمات " حرفيًا " أن الكلمة " لأدوني " لم تُطلق إلا على البشر كما ذكرنا من قبل ..
للرد
الحقيقه المشكك كان غير امين لانه لم يقدم المعني الكامل للكلمة واستخداماتها وهو اكد ان الكلمة لم تستخدم الا عن البشر فقط وهذا غير صحيح وندرس معا
الجزء اللغوي
يهوه
من قاموس سترونج العبري
יהוה
יְהוֹוָה yehôvâh yeh-ho-vaw
יְהוֹוָה yehôvâh yeh-ho-vaw
self Existent or eternal; Jehovah, Jewish national name of God: - Jehovah, the Lord which equal to היה
הָיָה hâyâh haw-yaw‘
A primitive root
הָיָה hâyâh haw-yaw‘
A primitive root
الكائن بذاته جهوفا الاسم اليهودي للاله وهو الرب
قاموس برون
H3068
יהוה
yehôvâh
BDB Definition:
Jehovah = “the existing One”
- the proper name of the one true God
1a) unpronounced except with the vowel pointings of H136
جهوفا القائم بذاته الكائن
اسم الله الحقيقي
لاينطق وينطق بدل منه ادوناي
يهوه الكائن بذاته وهو اسم الله المعروف لليهود وهو بمعني لورد (الرب )
تعريفه من الموسوعه اليهودية
Like other Hebrew proper names, the name of God is more than a mere distinguishing title. It represents the Hebrew conception of the divine nature or character and of the relation of God to His people. It represents the Deity as He is known to His worshipers, and stands for all those attributes which He bears in relation to them and which are revealed to them through His activity on their behalf. A new manifestation of His interest or care may give rise to a new name. So, also, an old name may acquire new content and significance through new and varied experience of these sacred relations.
مثل اسماء الله الاخري ولكنه يعبر عن لقب وجودي وفي المفهوم اليهودي هو الطبيعه اللاهية والخاصيه اللاهية وتمثل علاقة وصله الله بشعبه . يعبر عن وظيفته ومعرفة عباده له وتظهر وتبرز علاقته بهم وانشطته لاجلهم ( ممثل لهم )
تعبيرا عن ظهوه واهتمامه ورعايته
Of the names of God in the Old Testament, that which occurs most frequently (6,823 times) is the so-called Tetragrammaton, Yhwh (), the distinctive personal name of the God of Israel. This name is commonly represented in modern translations by the form "Jehovah," which, however, is a philological impossibility (see Jehovah). This form has arisen through attempting to pronounce the consonants of the name with the vowels of Adonai ( = "Lord"), which the Masorites have inserted in the text, indicating thereby that Adonai was to be read (as a "ḳeri perpetuum") instead of Yhwh. When the name Adonai itself precedes, to avoid repetition of this name, Yhwh is written by the Masorites with the vowels of Elohim, in which case Elohim is read instead of Yhwh. In consequence of this Masoretic reading the authorized and revised English versions (though not the American edition of the revised version) render Yhwh by the word "Lord" in the great majority of cases.
هو الاسم القديم واكثر اسم تكرر ( 6823 مره ) ويطلق عليه الاسم رباعي الاحرف ويعبر عن اسمه الشخصي لاله اسرائيل ( الرب ) يعبر عنه في التراجم الحديثه يهوه وينطق ادوناي ( السيد ) وادخلها الماسوريتس في نصوصهم لتقراء ادوناي بدلا من يهوه او كتب ايلوهيم ليقراء ايلوهيم مكان يهوه ..... الترجمات ... يهوه هو الرب في الغالبيه العظمي
ادوناي
قاموس سترونج
H136
אדני
'ădônây
ad-o-noy'
An emphatic form of H113; the Lord (used as a proper name of God only): - (my) Lord
اسم للتعبير عن الله فقط ( ربي )
وهي اتت من مصدر ادوني رقم 113
ادوناي مصدرها ادوني
قاموس برون الاكثر تخصص
H136
אדני
'ădônây
BDB Definition:
1) my lord, lord
1a) of men
1b) of God
2) Lord - title, spoken in place of Yahweh in Jewish display of reverence
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by BDB/Strong’s Number: am emphatic form of H113
Same Word by TWOT Number: 27b
السيد و ان يستخدم للبشر سيد
والله ( السيد )
وينظق مكان يهوه في العرض اليهودي
والمعرف بدون اضافه ليهوه فقط ( سيد )
اي لو لم يكمن مضاف فهو ( يهوه )
وهي مشتقه من كلمة ادوني ( 113 ) اسم مذكر
الكلمه الاخري التي تعبر عن ادون وهو ايضا السيد لله وللبشر المشتقه منها ادوناي
قاموس سترونج
H113
אדן אדון
'âdôn 'âdôn
aw-done', aw-done'
From an unused root (meaning to rule); sovereign, that is, controller (human or divine): - lord, master, owner. Compare also names beginning with “Adoni-”.
من مصدر غير مستخدم بمعني متحكم انسان او الله
رب سيد مالك وتساوي ايضا ادوناي
قاموس برون
H113
אדן / אדון
'âdôn / 'âdôn
BDB Definition:
1) firm, strong, lord, master
1a) lord, master
1a1) reference to men
1a1a) superintendent of household,of affairs
1a1b) master
1a1c) king
1a2) reference to God
1a2a) the Lord God
1a2b) Lord of the whole earth
1b) lords, kings
1b1) reference to men
1b1a) proprietor of hill of Samaria
1b1b) master
1b1c) husband
1b1d) prophet
1b1e) governor
1b1f) prince
1b1g) king
1b2) reference to God
1b2a) Lord of lords (probably = “thy husband, Yahweh”)
1c) my lord, my master
1c1) reference to men
1c1a) master
1c1b) husband
1c1c) prophet
1c1d) prince
1c1e) king
1c1f) father
1c1g) Moses
1c1h) priest
1c1i) theophanic angel
1c1j) captain
1c1k) general recognition of superiority
1c2) reference to God
1c2a) my Lord, my Lord and my God
1c2b) Adonai (parallel with Yahweh)
تشير لله الرب
و تشير للبشر سيد
اي انها كلمة مساويه لادوناي حسب الاضافه ممكن للبشر وممكن ليهوه
Adon
- Adon is the Northwest Semitic for "lord" [1] (Ugaritic adn, c.f. Akkadian adannu "mighty") ( also see Baal)
- in the Tanakh, Adon may be used for men and angels as well as to El, (e.g., Exodus 34:23). El is called the “Lord of lords” (Deuteronomy 10:17)
- Adonai "my lord" in Masoretic tradition is used as an euphemism to refer to YHWH of the Hebrew Bible and in Judeo-Christian monotheism a term for God.
وتوضح انه تستخدم كايل
ايلوهيم كاسم مستقل ايل مضاف
ادوناي مستقل ادوني مضاف ( ربي )
وتستخدم للبشر بمعني سيد و رب والله بمعني الرب او ربي
قاموس راكفيت
Adon
Adon 'adon (Hebrew) plural 'adonim [from 'adan to fix, determine] Commander, lord, master, ruler; "The Adonim and Adonai . . . which the Jews applied to their Jehovah and angels . . . were simply the first spiritual and ethereal sons of the earth; and the god Adonis, who in his many variations stood for the 'First Lord' " (SD 2:452). Used by Blavatsky also to signify the celestial or angelic hierarchy of the Codex Narazaeus (IU 1:301).
Applied by the ancient Hebrews and Phoenicians not only to gods or divinities, but to kings and priests. See also ADONAI
Applied by the ancient Hebrews and Phoenicians not only to gods or divinities, but to kings and priests. See also ADONAI
ويؤكد تساوي ادوني مع ادوناي وان ادوني ربي ادوناي الرب
اي ان ادوني او ادوناي باضافه تعبر عن بشر ( سيد البيت ) بدون اضافه تعبر عن الله او الرب ( السيد )
معلومات هامه من الموسوعه اليهودية
ادوناي
Adonai () occurs as a name of God apart from its use by the Masorites as a substituted reading for Yhwh. It was, probably, at first Adoni ("my Lord") or Adonai ("my Lord," plural of majesty), and later assumed this form, as a proper name, to distinguish it from other uses of the same word. The simple form Adon, with and without the article, also occurs as a divine name. The name Ba'al (), apparently as an equivalent for Yhwh, occurs as an element in a number of compound proper names, such as Jerubbaal, Ishbaal, Meribaal, etc. Some of these names, probably at a time when the name of Baal had fallen into disrepute (comp. Hosea ii. 16, 17), seem to have been changed by the substitution of El or Bosheth for Baal (comp. II Sam. ii. 8, iv. 4, v. 16; I Chron. viii. 33, 34; ix. 39, 40; xiv. 7).
اي ان اسم ادوناي ( السيد) يعبر عن يهوه ( الرب)
Other titles applied to the God of Israel, but which can scarcely be called names, are the following: Abir ("Strong One" of Jacob or Israel; Gen. xlix. 24; Isa. i. 24; etc.); Ḳedosh Yisrael ("Holy One of Israel"; Isa. i.4, xxxi. 1; etc.); Ẓur ("Rock") and Ẓur Yisrael ("Rock of Israel"; II Sam. xxiii. 3; Isa. xxx. 29; Deut. xxxii. 4, 18, 30); Eben Yisrael ("Stone of Israel"; Gen. xlix. 24 [text doubtful]).
وايضا ادوني
الموسوعة اليهودية
Adonai
This word occurs in the Masoretic text 315 times by the side of the Tetragram YHWH (310 times preceding and five times succeeding it) and 134 times without it. Originally an appellation of God, the word became a definite title, and when the Tetragram became too holy for utterance Adonai was substituted for it, so that, as a rule, the name written YHWH receives the points of Adonai and is read Adonai, except in cases where Adonai precedes or succeeds it in the text, when it is read Elohim. The vowel-signs e, o, a, given to the Tetragrammaton in the written text, therefore, indicate this pronunciation, Aedonai, while the form Jehovah, introduced by a Christian writer about 1520,
تكرر 315 مرة مساويه ليهوه ( الرب) ( 310 صفه متقدمه و 5 صفه متاخره ) وتعبر اصلا عن الله وحينما تزداد قدسيه شديده تستبدل بادوناي
ويكتب يهوه ويقراء ادوناي الا لو كانت مسبوقه بكتابة كلمة ادوناي ( السيد الرب ) فتنطق ادوناي ايلوهيم ( السيد الاله )( تحاشيا لنطق يهوه علي لسانهم )
Adonai
Main article: A-D-N
Jews also call God Adonai, Hebrew for “Lord” (Hebrew: אֲדֹנָי). Formally, this is plural (“my Lords”), but the plural is usually construed as a respectful, and not asyntactic plural. (The singular form is Adoni, “my lord”. This was used by the Phoenicians for the god Tammuz and is the origin of the Greek name Adonis
كلمة ادونى تترجم سيد او رب
قاموس بابيليون
تعريف لادون
Adon
Alone is He, beyond compare, Without division or ally; Without initial date or end, Omnipotent He rules on high.
لوحدها تعبر عن هو ( اي الله ) فوق المقارنه بدون انقسام بدون بدايه بدون نهاية كلي القدره الذي يسود من العلي
He is my God and Savior too, To whom I turn in sorrow's hour—My banner proud, my refuge sure—Who hears and answers with His power.
هو الهي ومخلصي اليه اذهب في ساعات الحزن الذي يسمع ويستجيب بقوته
Then in His hand myself I lay, And trusting, sleep; and wake with cheer; My soul and body are His care; The Lord doth guard, I have no fear!
قاموس
The complete word study dictionary : Old Testament
113. אָדוֹן ʾādôn: A masculine noun meaning lord or master. The most frequent usage is of a human lord, but it is also used of divinity. Generally, it carries the nuances of authority rather than ownership. When used of humans, it refers to authority over slaves (Gen. 24:9; Judg. 19:11); people (1 Kgs. 22:17); a wife (Gen. 18:12; Amos 4:1); or a household (Gen. 45:8; Ps. 105:21). When used of divinity, it frequently occurs with yehōwāh (3068), signifying His sovereignty (Ex. 34:23; Josh. 3:13; Isa. 1:24). See the Hebrew noun ʾaḏōnāy (136).
اسم مذكر بمعني رب وسيد ويستخدم كثيرا بمعني سيد بشري ويستخدم ايضا بمعني الله وبشكل عمومي يعني سلطان وليس ملك . وعندما تستخدم لبشر تشير لسلطة فوق عبيد مثل تكوين 24: 9 وقضاه 19: 11 ..... وعندما تستخدم عن سلطة الهية تستخدم كثيرا مع يهوه توضيح سلطانه
مثل
سفر الخروج 34: 23
34: 23 ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب اله اسرائيل
ادون يهوه وتنطق ادوني ادوناي
سفر يشوع
3: 13 و يكون حينما تستقر بطون اقدام الكهنة حاملي تابوت الرب سيد الارض كلها في مياه الاردن ان مياه الاردن المياه المنحدرة من فوق تنفلق و تقف ندا واحدا
يهوه ادون وينطقها اليهود ادوناي ادوني
سفر اشعياء 1
1: 24 لذلك يقول السيد رب الجنود عزيز اسرائيل اه اني استريح من خصمائي و انتقم من اعدائي
يهوه ادون وهو ايضا ينطق ادوني ادوناي
وهي تساوي ادوناي
وقاموس
Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon.
אָדוֹן S113, 136 TWOT27b GK123, 151 n.m. Mal 3:1 lord (Ph. אדן)—א׳ ψ 12:5 + cstr. אֲדוֹן Jos 3:11 +; pl. אֲדֹנִים Is 26:13 +; cstr. אֲדֹנֵי Dt 10:17 +; sf. אֲדֹנֵינוּ 1 S 25:14 + etc.; (אֲדֹנִי,אֲדֹנַי, אֲדֹנָי are variations of Mass. pointing to distinguish divine reference from human. Pl., with few except an intens. pl. of rank; word takes sf. as pl. in all other pers.; so doubtless here. Orig. reading prob. in all cases אֲדֹנַי (v. DalmanDer Gottesname Adonaj; LagBN 188 makes אֲדֹנָי an Aramaic format.); אֲדֹנִי now found in J 51 times; in E †Gn 31:35; 32:19; 42:10 Ex 21:5; in P †Gn 23:6, 11, 15 Nu 36:2(×2) often S & K in Chr only in sources, 1 Ch 21:3(×3), 23 ( = 2 S 24:3, 22) 2 Ch 2:13, 14; Is & Je only in hist. parts Is 36:8, 9, 12 Je 37:20; 38:9; elsewhere †Dn 1:10; 10:16, 17, 19; 12:8 Zc 1:9; 4:4, 5, 13; 6:4 ψ 110:1 Ju 4:18; 6:13 Ru 2:13; בִּי אֲדנָי †Ex 4:10, 13; Jos 7:8 (J) Ju 6:15; 13:8 is referred to God, but בִּי אֲדנִי †Gn 43:20; 44:18 Nu 12:11 (J) 1 S 1:26; 25:24 ( + אני) 1 K 3:17, 26 to human superiors. There is doubt as to אֲדֹנָ֯י Gn 18:3; 19:18; אֲדֹ֯נַי 19:2)—† 1. sg. lord, master (1) ref. to men: (a) supt. of household, or of affairs Gn 45:8, 9 (E) = ψ 105:21; (b) master ψ 12:5; (c) king Je 22:18; 34:5; (2) ref. to God, הָאָדוֹן יהוה the Lord Yahweh (v. יהוה) Ex 23:17; 34:23 (Cov’t codes); אֲדוֹן כָּל־הָאָרֶץ Lord of the whole earth Jos 3:11, 13 (J) ψ 97:5 Zc 4:14; 6:5 Mi 4:13; צְבָאוֹת הָא׳ י׳, earlier Is 1:24; 3:1; 10:33; 19:4 (אֲדֹנָי Is 10:16 in common MT; not Massora, doubtless scrib. error); הָא׳ Mal 3:1; אָדוֹן ψ 114:7. 2. pl. lords, kings Dt 10:17 = ψ 136:3; Is 26:13 masters Am 4:1, elsewhere intens. pl. of rank, lord, master, (1) ref. to men: (a) proprietor of hill Samaria †1 K 16:24; (b) master Gn 40:7 (E) Ex 21:4(×2), 6, 8, 32 (Cov’t code) Gn 24:9 + (J, 11 times) Dt 23:16 Ju 19:11, 12 + 13 times S & K; Jb 3:19 ψ 123:2Pr 25:13; 17:18; 30:10 Is 24:2 Zp 1:9 Mal 1:6(×2) (c) husband Ju 19:26, 27 ψ 45:12; (d) prophet 2 K 2:3, 5, 16; (e) governor Ne 3:5; (f) prince Gn 42:10, 30, 33 (E) 44:8 (J) 1 S 29:10; (g) king Gn 40:1 (E) Ju 3:25 + 40 times S & K; Ch only in sources 1 Ch 12:19 cf. 1 S 29:4; 2 Ch 13:6; 18:16 = 1 K 22:17; Is 19:4; 22:18; 36:12; 37:4, 6 Je 27:4; (2) ref. to God Mal 1:6; אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים Lord of lords Dt 10:17 = ψ 136:3; אֲדֹנֵינוּ ψ 135:5; 147:5 Ne 8:10; י׳אֲדֹנֵינוּ ψ 8:2, 10 Ne 10:30; אֲדֹנַיִךְ י׳ Is 51:22 (prob. = thy husband, Yahweh); אֲדֹנָיו Ho 12:15 (possibly error for אֲדֹנָי). 3. sf. 1 s. אֲדֹנִי (אֲדֹנַי) (1) ref. to men: my lord, my master, (a) master Ex 21:5 (Cov’t code) Gn 24:12 +, 44:5 (J, 20 times) 1 S 30:13, 15 2 K 5:3, 20, 22; 6:15; (b) husband Gn 18:12 (J); (c) prophet 1 K 18:7, 13 2 K 2:19, 4:16, 28; 6:5; 8:5; (d) prince Gn 42:10 (E), 23:6, 11, 15 (P), 43:20; 44:18 +, 47:18, + (J, 12 times); Ju 4:18; (e) king 1 S 22:12 + (S & K 75 times); (f) father Gn 31:35 (E); (g) Moses Ex 32:22 Nu 11:28; 12:11; 32:25, 27 (J); 36:2(×2) (P); (h) priest 1 S 1:15, 26(×2); (i) theophanic angel Jos 5:14 Ju 6:13; (j) captain 2 S 11:11; (k) general recognition of superiority Gn 24:18; 32:5 +; 33:8 +; 44:7 + (J, 13 times), Ru 2:13 1 S 25:24 + (15 times); (2) ref. to God: אֲדֹנָי a. my Lord Gn 20:4 (?E) Ex 15:17 (Sam. יהוה) elsewhere in Hex, J; Gn 18:3(?), 27, 30, 31, 32; 19:2, 18(?) Ex 4:10, 13; 5:22; 34:9 Nu 14:17 Jos 7:8; also Ju 6:15; 13:8; not S; 1 K 22:6 2 K 19:23; not Chron except memorials Ezr 10:3 (ref. to Ezra) Ne 1:11; 4:8; WisdLt only Jb 28:28 (doubtless scrib. error for יהוֹה of many MSS.); not Ho; Is 37:24; 38:16 (hist. part); exile Is 49:14 (cf. 51:22); Mi 1:2 ψ 16:2 + (47 times, chiefly this sense, except sub b.; cf. אֱלֹהַי וַאדֹנָי my Lord and my God ψ 35:23; (writers that use אֱלהִים seld. use אֲדֹנָי); b. Adonayn.pr. of God, parallel with Yahweh, substit. for it often by scrib. error, & eventually supplanting it. In earlier Is 3:17 + (19 times seeming to belong here), Am 7:7, 8; 9:1 Ez 18:25, 29; 33:17, 20; 21:12 (prob. אֲדֹנָי י׳ as in usual phrase); Zc 9:4 Mal 1:12, 14 La 1:14 + (14 times) ψ 2:4; 37:13; 78:65; 90:17 (? יהוה) 110:5 (Dalman puts most of these sub (a);—many cases are doubtful); 1 K 3:10, 15 (Mass. אדני for יהוה cf. Dalm. 2 K 7:6; Dalm. rightly questions; he reads יהוה). The phrases אֲדֹנָי אֱלֹהַי ψ 38:16; 86:12, Adonay my God; אֲדֹנָי הָאֱלֹהִיםDn 9:3, א׳ אֱלֹהֵינוּ 9:9, 15, א׳ הָאֵל Dn 9:4 favour taking א׳ Dn 1:2; 9:7, 8 (יהוה?) v 16, 17, 19(×3) as the divine name. 4. אֲדֹנָי יהוה (a) my Lord Yahweh (v. יהוה) Gn 15:2, 8 (JE) Jos 7:7 (J, G om. י׳) Dt 3:24; 9:26 Ju 6:22; 16:28 2 S 7 (6times) 1 K 2:26; 8:53; prob. Am 3:7, 8; 7:2, 4, 5; 9:8 Je 1:6; 4:10; 14:13; 32:17, 25 Ez 4:14; 8:1; 9:8; 11:13; 20:39; 37:3 (יָדַע כִּי אֲני א׳ י׳) 13:9; 23:49; 24:24; 28:24; 29:16 inappropriate in mouth of God; del. אֲדֹנָי (Co) or read י׳ אֱלֹהֵיכֶם (Dalm.); Mi 1:2 Zp 1:7 Ob 1 Zc 9:14 ψ 71:5, 16; 73:28; (b) appar. n.pr. Adonay Yahweh Is 25:8 Je 44:26; exile Is 40:10 + (10 times, but 61:1, 11 read יהוה, G); (c) uncertain whether (a) or (b) in proph. formula אָמַר א׳ י׳ Is 7:7; 28:16; 30:15; 49:22; 52:4; 65:13 Je 7:20 Am 1:8; 3:11; 5:3; 7:6 Ob 1 Ez (131 times); נְאֻם א׳ י׳ Is 56:8 Je 2:22 Am 3:13; 4:5; 8:3, 9, 11 Ez (80 times); דְּבַר־א׳ י׳ Ez 6:3; 25:3; 36:4; נִשְׁבַּע א׳ י׳ Am 4:2; 6:8; כֹּה הִרְאַנִי א׳ י׳ Am 7:1, 4; 8:1. 5. יהוה אֲדֹנָי Yahweh my Lord ψ 68:21; 109:21; 140:8; 141:8 Hb 3:19. 6. אֲדֹנָי יהוה צְבָאוֹת (a) my Lord Yahweh Ṣ. (v. צבאות) ψ 69:7 Am 9:5 Is 10:23; 22:5, 12; 28:22 cf. י׳ אֱלֹהֵי הַצְבָאוֹת א׳, Yahweh, the God of Hosts my Lord Am 5:16; (b) a divine name, Adonay, Yahweh Ṣ. Je 46:10(×2); 50:25; (c) uncertain are כֹּה אָמַר א׳ י׳ צ׳ Is 10:24; 22:14, 15; נְאֻם א׳ י׳ צ׳ Is 3:15 Je 2:19; 49:5; 50:31.
ويشرح مؤكدا ان ادوناي وادوني متساويين في المعني وادوناي هي مشتقه من ادوني وتعني الرب والسيد والاثنين يطلقوا علي البشر ويهوه وعلي البشر ياخذ اضافه وعلي يهوه باضافه صفه تؤكد الالوهية او بدون اضافة
وايضا قاموس
A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament.
אָדוֹן: cs. אֲדוֹן, sf. of sg. only for אֲדֹנִי (& אֲדֹנוֹ Pr 30:10 Kt, 1S 16:16 †); otherw. pl. אֲדֹנִים, cs. אֲדֹנֵי, sf. אֲדֹנָיו, &c. 1 sg. אֲדֹנַי Gn 19:2 †, otherw. אֲדֹנָי; w. pref. וַאדֹ׳, בַּאדֹ׳, לַאדֹ׳, exc, sf. w.e (לַאֲדֹנֵינוּ) & לַאֲדֹן Mi 4:13 †; of God, always אֲדֹנָי:
I. (earthly) lord, master (more than 300 ×): — 1. :: ˓ebed Is 24:2; in gent., over land Gn 42:30, household 45:8, &c. pl. lords Is 26:13; — 2. polite vocative, ˒ adōnî = you (sg.): wife to husb 1K 1:17, dau to father Gn 31:35, &c.; w. addition: my lord Moses Nu 11:28; — 3. in polite style, ˒ adōnî for you (sg.) or he, your or his: Gn 24:27.
II. ˒ādôn = God (more than 400 ×): — 1. God is ˒ādōn Ps 114:7, hā˒ādōn Is 1:24, ˒ adôn kol-hā˒āreṣ Jos 3:11, ˒ adōnê hā˒ adōnîm Dt 10:17; — 2. ˒ adōnāy: a) voc., Gn 18:3; b) in statement Gn 18:27; c) ˒ adōnāy yhwh my Lord Y. (280 ×) Gn 15:2; — 3. yhwh ˒ adōnênû: voc., Ps 8:2; statement, Ps 135:5.
ويؤكد ايضا نفس الامر وان ادوني وادوناي يطلقوا علي الرب بدل من يهوه
وايضا
Adon
From Wikipedia, the free encyclopedia
- Adon is the Northwest Semitic for "lord" [1] (Ugaritic adn, c.f. Akkadian adannu "mighty") ( also see Baal)
- in the Tanakh, Adon may be used for men and angels as well as to El, (e.g., Exodus 34:23). El is called the “Lord of lords” (Deuteronomy 10:17)
- Adonai "my lord" in Masoretic tradition is used as a euphemism to refer to YHWH of the Hebrew Bible.
- in geography
وتوضح ان
كلمة ادوني يعني ربي
وتوضيح للفرق بين ادون وادوناي
الاثنين معبرين عن نفس المعني وممكن ان يستخدموا للبشر وايضا للرب
باضافه للبشر سيد ورب وبدون اضافه للرب اي يهوه
يستخدمان بدل كلمة الرب ( يهوه ) لان اليهود يتحاشوا نطق يهوه
ادون تعبر عن الرب في معاملاته مع البشر ولما تزداد قدسيه تستخدم ادوناي
فيقول ادوناي وينفز ادون
ويكون ما ادعاه المشكك غير دقيق وغير امين
الايه
هذه الايه تكررت اربع مرات ذكرها ابينا داوود النبي والسيد المسيح ومعلمنا بطرس الرسول
قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: «اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ».
|
قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِيني حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
|
لأَنَّ دَاوُدَ نَفْسَهُ قَالَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي، حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
|
وَدَاوُدُ نَفْسُهُ يَقُولُ فِي كِتَابِ الْمَزَامِيرِ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي
|
لأَنَّ دَاوُدَ لَمْ يَصْعَدْ إِلَى السَّمَاوَاتِ. وَهُوَ نَفْسُهُ يَقُولُ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي
|
وترجمة العدد في المزامير
Psa 110:1
(ASV) A Psalm of David. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
(BBE) A Psalm. Of David. The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put all those who are against you under your feet.
(Bishops) [A psalme of Dauid.] God sayd vnto my Lorde: sit thou on my right hande, vntyll I make thyne enemies thy footestoole.
(CEV) (A psalm by David.) The LORD said to my Lord, "Sit at my right side, until I make your enemies into a footstool for you."
(Darby) Psalm of David. Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand, until I put thine enemies as footstool of thy feet.
(DRB) A psalm for David. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
(ESV) A Psalm of David. The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool."
(Geneva) A Psalme of Dauid. The Lord said vnto my Lorde, Sit thou at my right hand, vntill I make thine enemies thy footestoole.
(GNB) The LORD said to my lord, "Sit here at my right side until I put your enemies under your feet."
(GSB) Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!
(GW) A psalm by David. The LORD said to my Lord, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool."
(JPS) A Psalm of David. The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
(KJV) A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
(KJV-1611) [A Psalme of Dauid.] The Lord said vnto my Lord, Sit thou at my right hand: vntil I make thine enemies thy footestoole.
(LITV) A Psalm of David. A declaration of Jehovah to my Lord: Sit at My right hand, until I place Your enemies as Your footstool.
(MKJV) A Psalm of David. Jehovah said to my Lord, Sit at My right hand until I place Your enemies as Your footstool.
(RV) <A Psalm of David.> The LORD saith unto my lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
(Webster) A Psalm of David. The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
(YLT) A Psalm of David. The affirmation of Jehovah to my Lord: `Sit at My right hand, Till I make thine enemies thy footstool.'
فهل اخطأ كل المترجمين في مختلف الاماكن والازمنه ؟
دليل مهم انه ليس تحريف غرضه اثبات لاهوت المسيح بل هذا هو المعني الاصلي
السبعينية 280 قبل الميلاد
(LXX) (109:1) Τῷ Δαυιδ ψαλμός. Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
وتقول كيرسيوس كيريو التي تعني الرب لربي وهذا قبل الميلاد بثلاث قرون
الفلجاتا اللاتيني
(Vulgate) (109:1) David psalmus dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
دومينيوس دومينيو التي تعني الرب لربي
والاهم العبري
الماسوريتك العبري
(HOT) לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שׁב לימיני עד־אשׁית איביך הדם לרגליך׃
1 ləḏāwiḏ mizəmwōr nə’um yəhwâ| la’ḏōnî šēḇ lîmînî ‘aḏ-’āšîṯ ’ōyəḇeyḵā hăḏōm ləraḡəleyḵā:
وترجمة الماسوريتك الانجليزيه ( هي ترجمه عبريه وليست مسيحيه )
1 A Psalm of David. {N}
The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
قال الرب لربي
وهي قال جهوفا لادوني
ثالثا سياق الكلام
الاعداد تقول
1 قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: «اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ».
2 يُرْسِلُ الرَّبُّ قَضِيبَ عِزِّكَ مِنْ صِهْيَوْنَ. تَسَلَّطْ فِي وَسَطِ أَعْدَائِكَ.
3 شَعْبُكَ مُنْتَدَبٌ فِي يَوْمِ قُوَّتِكَ، فِي زِينَةٍ مُقَدَّسَةٍ مِنْ رَحِمِ الْفَجْرِ، لَكَ طَلُّ حَدَاثَتِكَ.
4 أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ: «أَنْتَ كَاهِنٌ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادَقَ».
5 الرَّبُّ عَنْ يَمِينِكَ يُحَطِّمُ فِي يَوْمِ رِجْزِهِ مُلُوكًا.
6 يَدِينُ بَيْنَ الأُمَمِ. مَلأَ جُثَثًا أَرْضًا وَاسِعَةً. سَحَقَ رُؤُوسَهَا.
7 مِنَ النَّهْرِ يَشْرَبُ فِي الطَّرِيقِ، لِذلِكَ يَرْفَعُ الرَّأْسَ.
2 يُرْسِلُ الرَّبُّ قَضِيبَ عِزِّكَ مِنْ صِهْيَوْنَ. تَسَلَّطْ فِي وَسَطِ أَعْدَائِكَ.
3 شَعْبُكَ مُنْتَدَبٌ فِي يَوْمِ قُوَّتِكَ، فِي زِينَةٍ مُقَدَّسَةٍ مِنْ رَحِمِ الْفَجْرِ، لَكَ طَلُّ حَدَاثَتِكَ.
4 أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ: «أَنْتَ كَاهِنٌ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادَقَ».
5 الرَّبُّ عَنْ يَمِينِكَ يُحَطِّمُ فِي يَوْمِ رِجْزِهِ مُلُوكًا.
6 يَدِينُ بَيْنَ الأُمَمِ. مَلأَ جُثَثًا أَرْضًا وَاسِعَةً. سَحَقَ رُؤُوسَهَا.
7 مِنَ النَّهْرِ يَشْرَبُ فِي الطَّرِيقِ، لِذلِكَ يَرْفَعُ الرَّأْسَ.
اجلس عن يميني ( اي ان ربي يجلس في مركز قوة رب الارباب )
يقول من اول العدد الثاني ان يهوه يرسل سلطانك ( اي سلطانه هو سلطان يهوه نفسه )
العدد الثالث يقول من رحم الفجر ( اي من قبل فجر الخليقه موجود )
العدد الرابع يقول انت كاهن الي الابد ( اي انه ابدي )
علي رتبة ملكي صادق ( اي هو فوق الناموس فوق يهوذا وفوق لاوي )
الرب عن يمينك ( اي ان قوته هو قوة الله المطلقه )
يدين بين الامم ( اي انه الديان )
هذا كتب بروح النبوة عن السيد المسيح الذي هو الرب
وهذا كلام لا ينطبق علي داوود واليهود يعلمون ذلك جيدا
ولذلك في نقاش رب المجد معهم لم يستطيعوا ان يجاوبوه
ثانيا المتكلم هو داود ويقول قال يهوه لربي
فمن هو رب داود الذي يلقبه داود ادوني ؟ هل بشر عادي يكون رب داود
ثالثا كيف فهم اليهود هذا العدد
Psalm 110:1.
Midrash on Psalms, Book One, Psalm 18, 29.
… R. Yudan said in the name of R. Hama: In the time-to-come, when the Holy One, blessed be He, seats the lord Messiah at His right hand, as is said The Lord saith unto my lord: “Sit thou at My right hand” (Ps. 110:1).
المدراش اليهودي الكتاب الاول
راباي يادان وراباي حاما يقولوا ان العدد عندما ياتي المسيا المبارك اسمه يجلس الرب المسيا علي يمينه كما قيل في المزمور .....
Psalm 110:1.
Midrash on Psalms, Book Five, Psalm 110, 4.
… Who, then, fought all the battles? It was the Holy One, blessed be He: He said to Abraham Sit thou at My right hand and I shall fight the battles for thee. That God did so is not made plain in the narrative. Who made it plain? David, who said: The Lord saith unto my lord: “Sit thou at My right hand.” To the Messiah also it will be said And in mercy shall the throne be established: and he shall sit to it in truth in the tent of David, judging(Isa. 16:5).
وايضا في المدراش الجزء الخامس يؤكد نفس المعني
العهد الجديد
متي 22
41 وَفِيمَا كَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ مُجْتَمِعِينَ سَأَلَهُمْ يَسُوعُ
42 قَائلاً: «مَاذَا تَظُنُّونَ فِي الْمَسِيحِ؟ ابْنُ مَنْ هُوَ؟» قَالُوا لَهُ: «ابْنُ دَاوُدَ».
43 قَالَ لَهُمْ: «فَكَيْفَ يَدْعُوهُ دَاوُدُ بِالرُّوحِ رَبًّا؟ قَائِلاً:
44 قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِيني حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
45 فَإِنْ كَانَ دَاوُدُ يَدْعُوهُ رَبًّا، فَكَيْفَ يَكُونُ ابْنَهُ؟»
46 فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يُجِيبَهُ بِكَلِمَةٍ. وَمِنْ ذلِكَ الْيَوْمِ لَمْ يَجْسُرْ أَحَدٌ أَنْ يَسْأَلَهُ بَتَّةً.
42 قَائلاً: «مَاذَا تَظُنُّونَ فِي الْمَسِيحِ؟ ابْنُ مَنْ هُوَ؟» قَالُوا لَهُ: «ابْنُ دَاوُدَ».
43 قَالَ لَهُمْ: «فَكَيْفَ يَدْعُوهُ دَاوُدُ بِالرُّوحِ رَبًّا؟ قَائِلاً:
44 قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِيني حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
45 فَإِنْ كَانَ دَاوُدُ يَدْعُوهُ رَبًّا، فَكَيْفَ يَكُونُ ابْنَهُ؟»
46 فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يُجِيبَهُ بِكَلِمَةٍ. وَمِنْ ذلِكَ الْيَوْمِ لَمْ يَجْسُرْ أَحَدٌ أَنْ يَسْأَلَهُ بَتَّةً.
ويسالهم عن مفهومهم عن ناسوت المسيح ويضع هذه الايه امامهم ولايستطيعوا ان يردوا لان هذا لقب الهي لاينطبق علي داوود
ويوضح السيد المسيح ام معني ربي هو ربا اي يهوه او ارامي موريو
( فهل المشكك يفهم العبري افضل من كل اليهود ورب المجد نفسه )
ولنتامل معا لماذا لم يستطع اليهود ان يردوا عليه ؟ ولماذا لم يستطيعوا ان ينكروا لاهوته ؟
لان مكانة داوود مرتفعه جدا
ان كان ابراهيم ابو الاباء فداوود هو اب لكل ملوك اليهود ولايوجد ملك اعظم منه وكرسي الملك اصبح اسمه كرسي داوود
مثال سليمان في عظمته كان يستشفع بداود في صلاته للرب وايضا الرب يرحم اسرائل لاجل داوود ( امل 11: 13 ) ولهذا من غير اللائق ان يكون داود يدعو ابن من ابناؤه او احفاده بلقب ربا . فلو كان المسيا كمخلص بشري فقط سيكون من غير اللائق ان يقول له داود ربا ولكن المخلص فائدته لداود انه يدفع ثمن خطية داوود نفسه لذلك فيصبح داوود مديون له ويدعوه ربا لانه مخلصه والمخلص للكل
ولكي يكون المسيا مخلص للكل من خطاياهم ومنهم داوود نفسه فيجب ان يتحد فيه طبيعتين طبيعه بشريه كابن داوود فيكون ابن لداوود ليحمل الخطيه وطبيعه اخري لامحدوده ( الله وحده الغير محدود ) ليخلص الكل من خطاياهم بما فيهم داود نفسه لذلك يصلح ان يدعوه داوود ربا
ولهذا لايصلح ان يطلق داوود علي نفسه ربا ولا علي ابيه ابراهيم نفسه لانه لم يخلص احد ولا علي ابنه سليمان لان سليمان خاضع لسلطان داوود لانه وارث الملك من ابيه داود ولا اي نبي ولا اي بشر الا المسيا لمكانته الالوهية
وفهم اليهود ذلك فلم يستطيعوا ان يجاوبوه بكلمة
مرقس 12
34 فَلَمَّا رَآهُ يَسُوعُ أَنَّهُ أَجَابَ بِعَقْل، قَالَ لَهُ: «لَسْتَ بَعِيدًا عَنْ مَلَكُوتِ اللهِ». وَلَمْ يَجْسُرْ أَحَدٌ بَعْدَ ذلِكَ أَنْ يَسْأَلَهُ!
35 ثُمَّ أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ: «كَيْفَ يَقُولُ الْكَتَبَةُ إِنَّ الْمَسِيحَ ابْنُ دَاوُدَ؟
36 لأَنَّ دَاوُدَ نَفْسَهُ قَالَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي، حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
37 فَدَاوُدُ نَفْسُهُ يَدْعُوهُ رَبًّا. فَمِنْ أَيْنَ هُوَ ابْنُهُ؟» وَكَانَ الْجَمْعُ الْكَثِيرُ يَسْمَعُهُ بِسُرُورٍ.
35 ثُمَّ أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ: «كَيْفَ يَقُولُ الْكَتَبَةُ إِنَّ الْمَسِيحَ ابْنُ دَاوُدَ؟
36 لأَنَّ دَاوُدَ نَفْسَهُ قَالَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي، حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
37 فَدَاوُدُ نَفْسُهُ يَدْعُوهُ رَبًّا. فَمِنْ أَيْنَ هُوَ ابْنُهُ؟» وَكَانَ الْجَمْعُ الْكَثِيرُ يَسْمَعُهُ بِسُرُورٍ.
لوقا 20
40 وَلَمْ يَتَجَاسَرُوا أَيْضًا أَنْ يَسْأَلُوهُ عَنْ شَيْءٍ.
41 وَقَالَ لَهُمْ: «كَيْفَ يَقُولُونَ إِنَّ الْمَسِيحَ ابْنُ دَاوُدَ؟
42 وَدَاوُدُ نَفْسُهُ يَقُولُ فِي كِتَابِ الْمَزَامِيرِ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي
43 حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
44 فَإِذًا دَاوُدُ يَدْعُوهُ رَبًّا. فَكَيْفَ يَكُونُ ابْنَهُ؟».
45 وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يَسْمَعُونَ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
41 وَقَالَ لَهُمْ: «كَيْفَ يَقُولُونَ إِنَّ الْمَسِيحَ ابْنُ دَاوُدَ؟
42 وَدَاوُدُ نَفْسُهُ يَقُولُ فِي كِتَابِ الْمَزَامِيرِ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي
43 حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
44 فَإِذًا دَاوُدُ يَدْعُوهُ رَبًّا. فَكَيْفَ يَكُونُ ابْنَهُ؟».
45 وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يَسْمَعُونَ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
ويؤكد السيد المسيح بنفسه ان داوود قال بروح النبوه قال عن المسيح انه ربه فكيف يكون ابنه ؟ ولم يستطع احد ان يتفوه بكلمه من اليهود والكتبه والفريسيين الحاضريين
ومعلمنا بطرس الرسول استشهد به وشرحه فقال
اعمال 2
32 فَيَسُوعُ هذَا أَقَامَهُ اللهُ، وَنَحْنُ جَمِيعًا شُهُودٌ لِذلِكَ.
33 وَإِذِ ارْتَفَعَ بِيَمِينِ اللهِ، وَأَخَذَ مَوْعِدَ الرُّوحِ الْقُدُسِ مِنَ الآبِ، سَكَبَ هذَا الَّذِي أَنْتُمُ الآنَ تُبْصِرُونَهُ وَتَسْمَعُونَهُ.
34 لأَنَّ دَاوُدَ لَمْ يَصْعَدْ إِلَى السَّمَاوَاتِ. وَهُوَ نَفْسُهُ يَقُولُ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي
35 حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
36 فَلْيَعْلَمْ يَقِينًا جَمِيعُ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ أَنَّ اللهَ جَعَلَ يَسُوعَ هذَا، الَّذِي صَلَبْتُمُوهُ أَنْتُمْ، رَبًّا وَمَسِيحًا».
33 وَإِذِ ارْتَفَعَ بِيَمِينِ اللهِ، وَأَخَذَ مَوْعِدَ الرُّوحِ الْقُدُسِ مِنَ الآبِ، سَكَبَ هذَا الَّذِي أَنْتُمُ الآنَ تُبْصِرُونَهُ وَتَسْمَعُونَهُ.
34 لأَنَّ دَاوُدَ لَمْ يَصْعَدْ إِلَى السَّمَاوَاتِ. وَهُوَ نَفْسُهُ يَقُولُ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي
35 حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
36 فَلْيَعْلَمْ يَقِينًا جَمِيعُ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ أَنَّ اللهَ جَعَلَ يَسُوعَ هذَا، الَّذِي صَلَبْتُمُوهُ أَنْتُمْ، رَبًّا وَمَسِيحًا».
ويوضح ان داوود ليس هو الذي صعد الي السماء ولم يجلس في مركز قوة الله وهذا كلام لايمكن ان يقال عن داوود
ومعلمنا بولس الرسول يشرح ايضا
1 اَللهُ، بَعْدَ مَا كَلَّمَ الآبَاءَبِالأَنْبِيَاءِ قَدِيمًا، بِأَنْوَاعٍ وَطُرُق كَثِيرَةٍ،
2 كَلَّمَنَا فِي هذِهِ الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ فِي ابْنِهِ، الَّذِي جَعَلَهُ وَارِثًا لِكُلِّ شَيْءٍ، الَّذِي بِهِ أَيْضًا عَمِلَ الْعَالَمِينَ،
3 الَّذِي، وَهُوَ بَهَاءُ مَجْدِهِ، وَرَسْمُ جَوْهَرِهِ، وَحَامِلٌ كُلَّ الأَشْيَاءِ بِكَلِمَةِ قُدْرَتِهِ، بَعْدَ مَا صَنَعَ بِنَفْسِهِ تَطْهِيرًا لِخَطَايَانَا، جَلَسَ فِي يَمِينِ الْعَظَمَةِ فِي الأَعَالِي،
4 صَائِرًا أَعْظَمَ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ بِمِقْدَارِ مَا وَرِثَ اسْمًا أَفْضَلَ مِنْهُمْ.
5 لأَنَّهُ لِمَنْ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ قَالَ قَطُّ: «أَنْتَ ابْنِي أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ»؟ وَأَيْضًا: «أَنَا أَكُونُ لَهُ أَبًا وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْنًا»؟
6 وَأَيْضًا مَتَى أَدْخَلَ الْبِكْرَ إِلَى الْعَالَمِ يَقُولُ: «وَلْتَسْجُدْ لَهُ كُلُّ مَلاَئِكَةِ اللهِ».
7 وَعَنِ الْمَلاَئِكَةِ يَقُولُ: «الصَّانِعُ مَلاَئِكَتَهُ رِيَاحًا وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ».
8 وَأَمَّا عَنْ الابْنِ: «كُرْسِيُّكَ يَا أَللهُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. قَضِيبُ اسْتِقَامَةٍ قَضِيبُ مُلْكِكَ.
9 أَحْبَبْتَ الْبِرَّ وَأَبْغَضْتَ الإِثْمَ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ مَسَحَكَ اللهُ إِلهُكَ بِزَيْتِ الابْتِهَاجِ أَكْثَرَ مِنْ شُرَكَائِكَ».
10 وَ «أَنْتَ يَارَبُّ فِي الْبَدْءِ أَسَّسْتَ الأَرْضَ، وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ.
11 هِيَ تَبِيدُ وَلكِنْ أَنْتَ تَبْقَى، وَكُلُّهَا كَثَوْبٍ تَبْلَى،
12 وَكَرِدَاءٍ تَطْوِيهَا فَتَتَغَيَّرُ. وَلكِنْ أَنْتَ أَنْتَ، وَسِنُوكَ لَنْ تَفْنَى».
13 ثُمَّ لِمَنْ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ قَالَ قَطُّ: «اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ»؟
14 أَلَيْسَ جَمِيعُهُمْ أَرْوَاحًا خَادِمَةً مُرْسَلَةً لِلْخِدْمَةِ لأَجْلِ الْعَتِيدِينَ أَنْ يَرِثُوا الْخَلاَصَ!.
2 كَلَّمَنَا فِي هذِهِ الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ فِي ابْنِهِ، الَّذِي جَعَلَهُ وَارِثًا لِكُلِّ شَيْءٍ، الَّذِي بِهِ أَيْضًا عَمِلَ الْعَالَمِينَ،
3 الَّذِي، وَهُوَ بَهَاءُ مَجْدِهِ، وَرَسْمُ جَوْهَرِهِ، وَحَامِلٌ كُلَّ الأَشْيَاءِ بِكَلِمَةِ قُدْرَتِهِ، بَعْدَ مَا صَنَعَ بِنَفْسِهِ تَطْهِيرًا لِخَطَايَانَا، جَلَسَ فِي يَمِينِ الْعَظَمَةِ فِي الأَعَالِي،
4 صَائِرًا أَعْظَمَ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ بِمِقْدَارِ مَا وَرِثَ اسْمًا أَفْضَلَ مِنْهُمْ.
5 لأَنَّهُ لِمَنْ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ قَالَ قَطُّ: «أَنْتَ ابْنِي أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ»؟ وَأَيْضًا: «أَنَا أَكُونُ لَهُ أَبًا وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْنًا»؟
6 وَأَيْضًا مَتَى أَدْخَلَ الْبِكْرَ إِلَى الْعَالَمِ يَقُولُ: «وَلْتَسْجُدْ لَهُ كُلُّ مَلاَئِكَةِ اللهِ».
7 وَعَنِ الْمَلاَئِكَةِ يَقُولُ: «الصَّانِعُ مَلاَئِكَتَهُ رِيَاحًا وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ».
8 وَأَمَّا عَنْ الابْنِ: «كُرْسِيُّكَ يَا أَللهُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. قَضِيبُ اسْتِقَامَةٍ قَضِيبُ مُلْكِكَ.
9 أَحْبَبْتَ الْبِرَّ وَأَبْغَضْتَ الإِثْمَ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ مَسَحَكَ اللهُ إِلهُكَ بِزَيْتِ الابْتِهَاجِ أَكْثَرَ مِنْ شُرَكَائِكَ».
10 وَ «أَنْتَ يَارَبُّ فِي الْبَدْءِ أَسَّسْتَ الأَرْضَ، وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ.
11 هِيَ تَبِيدُ وَلكِنْ أَنْتَ تَبْقَى، وَكُلُّهَا كَثَوْبٍ تَبْلَى،
12 وَكَرِدَاءٍ تَطْوِيهَا فَتَتَغَيَّرُ. وَلكِنْ أَنْتَ أَنْتَ، وَسِنُوكَ لَنْ تَفْنَى».
13 ثُمَّ لِمَنْ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ قَالَ قَطُّ: «اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ»؟
14 أَلَيْسَ جَمِيعُهُمْ أَرْوَاحًا خَادِمَةً مُرْسَلَةً لِلْخِدْمَةِ لأَجْلِ الْعَتِيدِينَ أَنْ يَرِثُوا الْخَلاَصَ!.
اي ان الحي الي دهر الدهور هو ربي الذي هو اعلي من البشر والانبياء والملائكه هو الجالس في يمين العظمه فهو مستحيل ان ينطبق علي داوود او بشر
رابعا الرد علي ان ادون ( ربي ) لم تستخدم ولامره واحده عن الله ولكن كلها بمعني سيد بشري
هذا خطأ وقدمت امثله سابقه من خلال القواميس واضيف ايضا
الكمله فعلا استخدمت احيانا بمعني سيد بشري ولكن ايضا استخدمت كثيرا بمعني الرب
مثل
تثنية 10: 17
(SVD) لأَنَّ الرَّبَّ إِلهَكُمْ هُوَ إِلهُ الآلِهَةِ وَرَبُّ الأَرْبَابِ الإِلهُ العَظِيمُ الجَبَّارُ المَهِيبُ الذِي لا يَأْخُذُ بِالوُجُوهِ وَلا يَقْبَلُ رَشْوَةً
(HOT) כי יהוה אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל הגדל הגבר והנורא אשׁר לא־ישׂא פנים ולא יקח שׁחד׃
ادوني ادوني
(HOT+) כיH3588 יהוהH3068 אלהיכםH430 הואH1931 אלהיH430 האלהיםH430 ואדניH136 האדניםH113 האלH410 הגדלH1419 הגברH1368 והנוראH3372 אשׁרH834 לאH3808 ישׂאH5375פניםH6440 ולאH3808 יקחH3947 שׁחד׃H7810
(KJV+) ForH3588 the LORDH3068 your GodH430 is GodH430 of gods,H430 and LordH113 of lords,H113 a greatH1419 God,H410 a mighty,H1368 and a terrible,H3372whichH834 regardethH5375 notH3808 persons,H6440 norH3808 takethH3947 reward:H7810
(LXX) ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ᾿ οὐ μὴλάβῃ δῶρον,
(Vulgate) quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera
عدد اخر
يشوع 3: 11
(HOT) הנה ארון הברית אדון כל־הארץ עבר לפניכם בירדן׃
(HOT+) הנהH2009 ארוןH727 הבריתH1285 אדוןH113 כלH3605 הארץH776 עברH5674 לפניכםH6440 בירדן׃H3383
(JPS) Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth on before you over the Jordan.
(KJV+) Behold,H2009 the arkH727 of the covenantH1285 of the LordH113 of allH3605 the earthH776 passeth overH5674 beforeH6440 you into Jordan.H3383
(LXX) ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ιορδάνην.
(SVD) هُوَذَا تَابُوتُ عَهْدِ سَيِّدِ كُلِّ الأَرْضِ عَابِرٌ أَمَامَكُمْ فِي الأُرْدُنِّ.
(Vulgate) ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Iordanem
نحميا 8: 10
(HOT) ויאמר להם לכו אכלו משׁמנים ושׁתו ממתקים ושׁלחו מנות לאין נכון לו כי־קדושׁ היום לאדנינו ואל־תעצבו כי־חדות יהוה היא מעזכם׃
(HOT+) ויאמרH559 להם לכוH1980 אכלוH398 משׁמניםH4924 ושׁתוH8354 ממתקיםH4477 ושׁלחוH7971 מנותH4490 לאיןH369 נכוןH3559 לו כיH3588 קדושׁH6918 היוםH3117 לאדנינוH113ואלH408 תעצבוH6087 כיH3588 חדותH2304 יהוהH3068 היאH1931 מעזכם׃H4581
(KJV+) Then he saidH559 unto them, GoH1980 your way, eatH398 the fat,H4924 and drinkH8354 the sweet,H4477 and sendH7971 portionsH4490 unto them for whom nothingH369 is prepared:H3559 forH3588 this dayH3117 is holyH6918 unto our Lord:H113 neitherH408 be ye sorry;H6087 forH3588 the joyH2304 of the LORDH3068 is your strength.H4581
(LXX) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορεύεσθε φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε μερίδας τοῖς μὴ ἔχουσιν, ὅτι ἁγία ἐστὶν ἡ ἡμέρα τῷ κυρίῳ ἡμῶν· καὶ μὴδιαπέσητε, ὅτι ἐστὶν ἰσχὺς ὑμῶν.
(SVD) فَقَالَ لَهُمُ: [اذْهَبُوا كُلُوا السَّمِينَ وَاشْرَبُوا الْحُلْوَ وَابْعَثُوا أَنْصِبَةً لِمَنْ لَمْ يُعَدَّ لَهُ لأَنَّ الْيَوْمَ إِنَّمَا هُوَ مُقَدَّسٌ لِسَيِّدِنَا. وَلاَ تَحْزَنُوا لأَنَّ فَرَحَ الرَّبِّ هُوَ قُوَّتُكُمْ].
(Vulgate) et dixit eis ite comedite pinguia et bibite mulsum et mittite partes ei qui non praeparavit sibi quia sanctus dies Domini est et nolite contristari gaudium enim Domini est fortitudo nostra
مزامير
114: 7
(HOT) מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלוה יעקב׃
(HOT+) מלפניH6440 אדוןH113 חוליH2342 ארץH776 מלפניH6440 אלוהH433 יעקב׃H3290
(KJV+) Tremble,H2342 thou earth,H776 at the presenceH4480 H6440 of the Lord,H113 at the presenceH4480 H6440 of the GodH433 of Jacob;H3290
(LXX) (113:7) ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ
(SVD) أَيَّتُهَا الأَرْضُ تَزَلْزَلِي مِنْ قُدَّامِ الرَّبِّ مِنْ قُدَّامِ إِلَهِ يَعْقُوبَ!
(Vulgate) (113:7) a facie Domini mota est terra a facie Dei Iacob
مزمور 136: 3
(HOT+) הודוH3034 לאדניH113 האדניםH113 כיH3588 לעולםH5769 חסדו׃H2617
(KJV+) O give thanksH3034 to the LordH113 of lords:H113 forH3588 his mercyH2617 endureth for ever.H5769
(LXX) (135:3) ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
(SVD) احْمَدُوا رَبَّ الأَرْبَابِ لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
(Vulgate) (135:3) confitemini Domino dominorum quoniam in aeternum misericordia eius
مزمور 147: 5
(HOT+) גדולH1419 אדונינוH113 ורבH7227 כחH3581 לתבונתוH8394 איןH369 מספר׃H4557
(KJV+) GreatH1419 is our Lord,H113 and of greatH7227 power:H3581 his understandingH8394 is infinite.H369 H4557
(LXX) (146:5) μέγας ὁ κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
(SVD) عَظِيمٌ هُوَ رَبُّنَا وَعَظِيمُ الْقُوَّةِ. لِفَهْمِهِ لاَ إِحْصَاءَ.
(Vulgate) (146:5) magnus Dominus noster et magna virtus eius et sapientiae eius non est numerous
وايضا
نح 10: 29
مزامير
8: 1
9: 8
97: 5
135: 5
اشعياء
Isa_1:24
, Isa_3:1,
Isa_10:16,
Isa_10:33,
Isa_19:4
ارمياء
Jer_22:18
, Jer_34:5,
Jer_37:20
وغيرها كثير
وكلهم تاتي كلمة ادوني العبري ( وتعني الله في هذه الاعداد ) وليس ادوناي
فهل لازال المشكك مصر علي رايه ان ادوني لم تطلق ابدا علي الله انما علي بشر فقط ؟؟؟؟؟؟
ام يجب ان يعترف بانه لم يكن امين في كلامه ؟
والمجد لله دائما
iBaker, W. (2003, c2002). The complete word study dictionary : Old Testament (15). Chattanooga, TN: AMG Publishers.
S Strong’s Concordance
TWOT Theological Wordbook of the Old Testament.
GK Goodrick/Kohlenberger numbering system of the NIV Exhaustive Condordance.
m. masculine.
Ph. Phenician.
+ plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.
cstr. construct.
pl. plural.
sf. suffix, or with suffix.
Mass Masora.
pers. person, personae.
Lag P. de Lagarde, Bildung d. Nomina.
J Jehovist.
E Elohist.
† prefixed, or added, or both, indicates ‘All passages cited.’
P Priests’ Code or Narrative.
×2 two times.
×3 three times.
= equivalent, equals.
sg. singular.
MT Masoretic Text.
cf. confer, compare.
Sam. Samaria, Samaritan (rarely = Samuel).
Hex Hexatuch.
Chron Chronicles; a;sp Chronicon (e.g., EusebChron).
WisdLt Wisdom Literature.
seld. seldom, rare.
Dalm G. Dalman.
v verse.
G Greek version of the LXX.
del. dele, strike out (also delet, delent).
Co C. H. Cornill.
iiBrown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Strong's, TWOT, and GK references Copyright 2000 by Logos Research Systems, Inc. (electronic ed.) (10). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems.
cs. construct (state)
sf. suffix
sg. singular
& and
Kt Kethib
† all undisputed instances have been cited (see Introduction)
otherw. otherwise
pl. plural
&c. et cetera
w. with
pref. prefix
× number (of occurrences)
:: in contrast, opposition to
gent. gentilic
voc. vocative
Y. Yahweh
iiiHolladay, W. L., Köhler, L., & Köhler, L. (1971). A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. (4). Leiden: Brill.
ivHuckel, T. (1998). The Rabbinic Messiah (Ps 110:1). Philadelphia: Hananeel House.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق